多语种网站如何做SEO优化?
如今大家在开展外贸业务的时候,为了争取到更多的利润则会开发更多的市场,所以如果想要给客户一个良好的浏览体验,照顾到不同地区的文化差异,我们一般会在海外网站内增添多个语种,或多个区域。
然而在管理多区域、多语言网站时,我们或多或少都曾遇到这样的困境:网站内容一经翻译,搜索排名就跌至谷底。许多公司误以为建设多语言网站只是一种翻译过程,认为只要聘请专业的翻译服务公司,网站内容就可以一劳永逸地解决。但是,目前市场上大多数翻译服务公司,主要关注词汇处理,往往无法为多语种SEO提供技术支持。在这种情况下,多语言网站的搜索排名通常是无法提升的。
什么是多语种SEO? 多语种SEO是指优化多语言内容,以提升新语言页面在搜索结果中的排名。在多语种SEO的优化过程中,理想的做法是为翻译内容构建一个新的网页,然后进行一系列的SEO优化,包括关键词优化和创建描述标签。 多语种SEO常被用于管理跨国公司网站的内容,跨国公司网站可以分为两种类别: 1 多语言网站 2 多区域网站 对于多语言网站,网站内容通常包含两种或更多的语言。例如,一家加拿大公司的网站有英文和法文版本,以满足当地的双语需求。 另一方面,多区域网站意味着网站会根据区域显示不同的内容。例如,美国的商店页面显示美元价格,但英文显示的是英镑价格。两个不同区域的内容可以用相同的语言书写。然而,多语言和多区域网站并不是相互排斥的,一个多区域网站也可以同时是多语言的。
多语种SEO与一般网站专业翻译服务有什么区别? 网站翻译服务在市面上越来越受欢迎,但目前大部分的翻译服务公司可能没有SEO意识,容易犯下SEO的禁忌。如果处理不当,网站的搜索排名很可能会受到影响。 许多翻译服务公司会承诺网站上的翻译将100%准确,但一般的专业翻译服务仅限于将网站的文本转换成另一种语言,并不会优化网页的内容。 因此,如果我们只依赖专业翻译服务建立网站的多语言版本,网站的排名基本上不会有所提高,也不会出现在Google SERP上,让你的受众找到。
网站专业翻译服务的进化: 多语种SEO 多语种SEO结合了翻译和搜索引擎优化的策略,让搜索引擎推送新语言版本的页面给目标受众,提高网站在指定区域的搜索排名。对于跨国公司来说,网站的多语言版本是拓展国际业务的一个渠道。页面内容经过SEO优化,再加上专业的翻译服务,内容的质量可以大幅度提高,有助于提升页面的搜索排名。 此外,网站管理员可以通过包含Hreflang标签,或者在XML Sitemaps中添加元素,来指定一个单一的URL,这可以帮助向Google解释你的语言变化,并更准确地将网站推送给最合适的受众。
多语种SEO要避免的事情:
重复内容导致关键词自相竞争 有些网站将翻译的内容和原来的内容放在同一页面上,混合中英文两种不同语言版本显示,但这种情况下,Google无法解读网页的语言,翻译的内容可能被误判为垃圾内容。 重复内容是多语种SEO常见的错误,但许多专业翻译服务公司可能无法帮助客户解决这个问题。如果网站上的多个页面显示非常相似的内容,重复的关键词将会互相竞争(关键词自相竞争),使得Google无法识别哪个页面是最好的搜索结果。最终,所有页面都无法被索引,导致排名下降。 只为了翻译效率而牺牲SEO表现 为了追求工作效率,翻译服务公司一直在使用机器翻译技术,快速将网站上所有的内容转换成目标语言。然而,除了使得文字表达变得生硬,还会削弱SEO的关键词表现。尽管不同国家和地区的受众需求相似,但由于文化和语言差异,搜索词语可以有很大的不同。 例如,国人搜索购房贷款的热门关键词是“购房按揭”,但在英文版本的搜索结果中,“购房按揭”在英国、美国、加拿大和澳大利亚有不同的表达方式。 英国人会用"mortgage"搜索相关信息,但澳大利亚人可能倾向于使用"home loan"搜索按揭服务。 因此,在进行多语种SEO优化的过程中,技术人员必须考虑目标区域的语言习惯,最好能找出目标受众最常搜索的关键词。这样,你的网站内容触达受众的机会就会更高。